http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: проект не получил поддержки

Короткометражный фильм «Сын». Экранизация рассказа бурятского писателя Кима Цыденова «Мать»

  • Конкурс Четвертый спецконкурс 2022
  • Тип проекта Культурный код. Проекты, направленные на популяризацию и сохранение общероссийской культурной идентичности, укрепление традиционных российских духовно-нравственных ценностей, усиление цивилизационного влияния Русского мира
  • Номер заявки ПФКИ-22-С4-004478
  • Дата подачи 12.09.2022
  • Запрашиваемая сумма 2 999 500,00
  • Cофинансирование 350 000,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  3 349 500,00
  • Сроки реализации 01.11.2022 - 30.11.2023
  • Заявитель АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ "ЦЕНТР КУЛЬТУРНЫХ И ТВОРЧЕСКИХ ИНИЦИАТИВ "ХИИ МОРИН"
  • ИНН 0326567243
  • ОГРН/ОГРНИП 1190327004890

Обоснование

Культурная идентичность россиянина в многонациональной России формируется в результате наложения культурных влияний народов, проживающих в регионе, накладывает свой отпечаток общность истории, языка, общественного устройства, религии, воспитания и др. В Бурятии большое влияние оказывает буддизм - самая древняя мировая религия, республика является духовной столицей российского буддизма. Более двух с половиной столетий назад учение Будды получило документально подтвержденную «прописку» в Российской империи наряду с господствовавшим в стране православием. В 1764 году царствующая императрица Екатерина II издала Указ, возводивший на престол первого Пандито Хамбо Ламы (главы ламайской церкви Восточной Сибири и Забайкалья) Дамба Даржу Заяева. Этот указ стал официальным признанием буддизма — «ламайской» церкви — в Российской империи.

В основе сценария предлагаемого фильма один из основных постулатов буддийской философии - перерождение человека после смерти. Вера в реинкарнацию помогает матери жить и ждать встречи с сыном. Для всех буддистов за жизнью следует смерть, затем новое рождение, новая жизнь и новая смерть. Когда человек погибает, фактически умирает только его физическая оболочка - тело, а разум, мечтания остаются на уровне тонкого тела, которое позже переселится в новую физическую оболочку. Главная героиня фильма верит, что может встретиться с сыном, рожденным в новом теле.

В сценарии бережно сохраняются все сюжетные линии, описанные писателем Кимом Цыденовым. Мир обычной бурятской деревни, бурятских традиций, важное значение в которых занимает буддийское миропонимание. Главная жизнеутверждающая тема фильма отражена в финальном эпизоде о новом рождении в круговороте сансары. Сын Матери жив.

Подчеркнем, что в российском кинематографе практически нет художественных фильмов, обращенных к философии буддизма. Данный фильм будет одним из первых, показавшим одну из главных идей мировой религии. Через два года страна будет отмечать 260-летие института Хамбо лам в России, благодаря Институту Пандито Хамбо лам история нашей страны обогатилась новым мировым учением с древнейшей культурой Востока. Принявшие буддизм российские подданные смогли получать уникальное образование в монастырских школах, приобщаться к мировой литературе, изучать санскрит. Это во многом помогло буддийским народам сохранить себя как этнос в трудные годы. В новейшей истории наблюдается новый этап развития буддизма в России, возрождены закрытые и уничтоженные храмы, построены новые - Бурятия, Агинский и Усть-Ордынский округа вновь обрели особый восточный буддийский колорит. Из других регионов и стран в Бурятию приезжают паломники, чтобы соприкоснуться с буддийской мудростью.

Цель

  1. Создание художественного продукта, понятного на любом языке для утверждения насущных гуманистических идеалов.
  2. Сохранение культурного наследия через экранизацию литературы на родном языке для широкого зрителя.

Задачи

  1. Препродакшн фильма «Сын»
  2. Продакшн фильма «Сын»
  3. Постпродакшн фильма «Сын»

Актуальность и общественная значимость

На протяжении столетий предки бурят использовали монгольскую письменность, на которой были созданы шедевры, вошедшие в золотой фонд мировой литературы. Эта традиция не прервалась и после принятия бурятами русского подданства, но в 1931-м году новая власть объявила о переходе на латиницу, что затруднило связи с родственными народами и стало причиной зарождения и развития собственно бурятской литературной традиции. Следующий этап развития художественной бурятской литературы с 1939 года идет на кириллице и неразрывно связан с мировой и русской литературой. В советский период в 1960-1970 гг. получает развитие повествовательный жанр. Бурятские писатели обращаются к морально-этическим проблемам современности, процессу формирования морального облика молодого человека, что актуально и на сегодняшний день. Проблемы с глобализацией и урбанизацией привели к тому, что молодежь и так читает мало, а на родном языке практически ещё меньше. Поэтому пласты бурятской литературы остаются не доступны большинству из-за незнания бурятского языка.
В республике огромный актерский ресурс, в Улан-Удэ насчитывается 5 государственных театров. Работают несколько местных телеканалов, в вещании которых огромная нехватка качественных кинофильмов на бурятском языке. Их просто нет. То же самое можно сказать про кинопрокат национального кино.
Проблема с языком – общая "ахиллесова пята" у большинства народов нашей страны. И нет времени ждать. Закладываемых средств программы сохранения и развития бурятского языка ни на что не хватает и уходят по принципу "всем сестрам - по серьгам" и хотя дают ощущение какой-то деятельности по отчетам, но результаты не ощутимые. Подчеркнем, что в этой программе нет строки на фильмы на родном языке. При этом все понимают, что мы теряем не только языковую среду, но и теряем молодых, для которых просто нет работы в республике. Мы надеемся, что кино могло бы заполнить хоть какую-то брешь в языковой среде. Отсутствие кинопроизводства в республике сказалось на том, что на сегодняшний день буквально единицы произведений бурятских писателей советского периода экранизированы. А ведь кинематограф — это самый доступный способ донести до любых уголков земли уникальность и идентичность каждого народа.
Создавая этот фильм, мы доводим до зрителя всего лишь один из рассказов бурятского писателя (р-з "Мать" К. Цыденов, 1961 г.), где личная драма обычной бурятской женщины поднята на общечеловеческий уровень. Авторы экранизации, опираясь на глубинный смысл повествования, бережно сохраняют
стиль Кима Цыденова и принимают нравственную эстафету писателя. Любая война – это жертвы, с обеих сторон, в том числе и у победителей. По закону природы у каждого человека есть мать, которая связана со своим ребенком кровью, плотью и тончайшими невидимыми нитями – нейронами любви. Даже смерть не может истребить эти нити, это несокрушимая связь. Нет чужой боли, нет отдельно взятой бурятской, тувинской, якутской или русской истории, это наша общая история, которую мы проживаем вместе со своим народом, страной, Родиной.
Закончился постсоветский период. Именно сейчас мы можем анализировать, описывать, показывать, рефлексировать на опыте недавнего прошлого. О том, что происходит именно сейчас, мы можем осознать и говорить о более-менее объективно лет через 20. Но будущее зависит от сегодняшних усилий, потому что изменение сознания - процесс длительный. Поэтому мы будем говорить с каждым зрителем, опираясь на эмоционально сильную литературную основу, на языке кинематографа.

География проекта

Съемки и производство фильма будут проходить на территории Республики Бурятия.

Целевые группы

  1. Целевая аудитория: зрители от 12 до 75 лет