Статус проекта: проект не получил поддержки
"Арчилан" - Вселенная смыслов: переводческий форум Сибири
- Конкурс Второй спецконкурс 2022
- Тип проекта Популяризация и сохранение общероссийской культурной идентичности, противодействие феномену «отмены культуры»
- Номер заявки ПФКИ-22-С2-002210
- Дата подачи 05.05.2022
- Сроки реализации 01.04.2022 - 30.09.2022
- Заявитель ФОНД ПОДДЕРЖКИ ЛИТЕРАТУРНОГО ТВОРЧЕСТВА "СИБИРСКИЙ ПИСАТЕЛЬ"
- ИНН 5405962206
- ОГРН/ОГРНИП 1155476090660
Обоснование
"Арчилан" - Вселенная смыслов, именно так озаглавили мы свой проект, ведь каждый народ, язык и национальный автор - вселенная. В которой все гармонично, взаимосвязано и промыслительно. И симбиоз этих культурных вселенных сегодня как никогда актуален в нашем большом общем доме – России.Сегодня мы являемся свидетелями, как мировая культура в очередной раз становится полем политического противостояния. Активного, безнравственного, беспринципного. Наши западные оппоненты пытаются исключить из культурного контекста достижения русской культуры. Заокеанскими пропагандистами «отменяется» - умаляется российский вклад в мировую культуру.
Мы начинаем наш проект с информационной кампании – цель ее проинформировать потенциальных участников проекта, привлечь их, заинтересовать национальных авторов Сибири. Еще раз показать, что СМИ в наше непростое время не только транслирует негатив и разобщает, но напоминает, что есть нерушимая братская дружба народов России, основанная на культурном общении внутри страны. Следующий шаг проекта - отбор национальных авторов для создания переводов на русский язык. Затем состоится трехдневный переводческий форум в Новосибирске, который откроет межрегиональная научно-практическая конференция «Проблемы литературного перевода народов Сибири: диалог и решения». Новосибирск исторически является центром межкультурного общения, это - город многих национальностей. Активно участвуют в культурной и общественной жизни города и Новосибирской области национальные землячества якутов, хакасов, тувинцев, бурятов и алтайцев. Конференция станет противовесом деструктивным посылам запада, направленным на разобщение нашего многонационального общества. Будет создан Центр художественного перевода народов Сибири и утверждена Хартия Центра – она закрепит главный принцип: Русский язык это основополагающая платформа для общения народов России. В отличие латиницы, которую стали применять страны ближнего зарубежья.
Также в каждой из библиотек регионов проекта будут открыты Арчилан-точки языковой культуры. Их назначение – обеспечить доступность представителям целевых групп проекта из числа молодежи к тем ценностям, которые содержат национальные культуры и литературы народов Сибири. Ярко оформленные, содержащие фотозоны. Представляющие совокупность народных духовных ценностей, запечатленных в нематериальном культурном наследии: пословицах, эпосах, легендах, обычаях. Здесь будут собраны лучшие образцы народных культур, которые потеснят в сознании образы, навязанные массовой западной культурой. Экскурсия по литературному Новосибирску, познакомит с богатейшими литературными традициями Сибири, фактами биографий писателей-переводчиков, значимыми локациями и станет наглядным пособием в деле приобщения к национальной культуре и литературе. Финальные точки проекта: издание сборника произведений авторов, пишущих на национальных языках и итоговый документальный фильм «Арчилан – вселенная смыслов» - подчеркнут значимость национальной литературы Сибири.
Цель
- Создать условия для укрепления межкультурных связей среди народов Сибири и России через популяризацию литературного творчества на национальных языках и платформе русской культуры как ответ на феномен "отмены культуры"
- Создать сообщество авторов, переводчиков, исследователей народов Сибири тюркской группы языков на платформе русского языка для межкультурного, межнационального общения народов Сибири и Дальнего Востока
Задачи
- Создать площадку для обеспечения постоянных долговременных творческих контактов между национальными авторами Сибири и профессиональными переводчиками, другими субъектами с целью осуществления кросскультурного общения, взаимопроникновения национальных литератур в среду русскоязычных читателей
- Обеспечить информированность целевых аудиторий о мероприятиях проекта и возможностях знакомства с современным литературным процессом народов Сибири на национальных и русском языках
- Представить лучшие примеры продвижения национальных авторов Сибири на русском языке
Актуальность и общественная значимость
Почему СибирьНовосибирск исторически был местом средоточия культур и культурных традиций. Здесь в ХХ в. сформировалась мощная переводческая школа. Объединяющая роль Новосибирска в деле создания Центра литературного перевода народов Сибири важна: это - крупнейший транспортный и промышленный узел России за Уралом и город многих наций. Здесь, на стыке культур, действуют национальные центры, землячества народов Сибири. В год 85-летия Новосибирской области, форум литературного перевода и открытие Центра станет знаковым культурным событием 2022 года. Центр обеспечит долговременные творческие контакты национальных авторов и профессиональных переводчиков, укрепит межкультурные связи народов Сибири.
Предпосылки
Литературные переводы – важная составляющая процесса культурного общения. Но сегодня лишь малая часть национальных авторов Сибири переводится на русский язык. Это связано: с низкой мотивацией авторов к созданию произведений на родных языках (сказывается отсутствие широкой аудитории); несформировавшимся низовым запросом – читательским интересом; отсутствием системы вознаграждения на регулярной основе авторам и профессиональным переводчикам; отсутствием системной работы по развитию переводческого дела. В рядах Союзов писателей республик Алтай, Бурятия, Тыва, Хакасия, Якутия более 250 национальных авторов https://rospisatel.ru/spr-spiski.html Активно пишущих, в том числе молодежи больше. Не все становятся членами профессионального Союза, что, однако, не умаляет их вклада в современный литературный процесс. Национальные авторы заинтересованы в распространении и сохранении родного языка, например, писатель Сибдей Том помогает осваивать хакасский алфавит школьникам https://r-19.ru/news/kultura/98817/ Необходимо поддерживать национальное литературное творчество и стимулировать его в целях сохранения самобытности, культурной идентичности народов Сибири. https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-kontekste-sohraneniya-yazykov-i-kultur-korennyh-narodov-sibiri Как пример: в Якутии Наталья Харлампьева, председатель республиканского СП открыла первое литературное объединение коренных народов Севера https://sakha-pechat.ru/v-yakutii-poyavilos-pervoe-literaturn/ Национальным авторам Сибири необходим перевод произведений на русский язык, ведь именно русская культура и русский язык являются платформой для общения. Писатели заинтересованы в создании переводов и им необходима в этом помощь. Мы провели исследование в группах организации: https://vk.com/sibpisatel_fond , https://vk.com/ulici_proshlogo (общее количество опрошенных 500 чел.) 90% респондентов подтвердили значимость национальной литературы в процессе знакомства с культурой другого народа.
Что сделано
Учитывая актуальность темы литературных переводов, наша организация при поддержке Министерства культуры Новосибирской области и НГОНБ, в апреле 2022 года провела большую Межрегиональную научно-практическую конференцию. Которая состоялась в рамках мероприятий по реализации Указа Президента РФ В.В. Путина №745 от 30.12.2021 г. о проведении Года народного искусства и нематериального культурного наследия народов России. Она была представлена 2-мя секциями: «Перевод в литературе и фольклоре как вклад в сохранение нематериального культурного наследия народов Сибири» https://vk.com/iflsoran?w=wall-156102320_283 и «Перевод в литературе и фольклоре» https://www.youtube.com/watch?v=LmwYd6Ee2IQ
Сегодня
Сегодняшняя политическая ситуация, когда полем противостояния между Россией и ее оппонентами стала мировая культура – диктует необходимость расширения и развития межкультурных контактов внутри страны. Это укрепит дружбу между братскими народами общей большой Родины, сплотит их на пути к новым культурным открытиям и достижениям общероссийского и мирового значения, объединит общество перед лицом внешних вызовов. https://pub.wikireading.ru/hDSctYLp9k
Целевые группы и актуальность:
Национальные авторы Сибири. Получат возможность сделать свое творчество востребованным, расширить читательскую аудиторию;
Профессиональные литературные переводчики. Смогут регулярно совершенствовать свой уровень профессионализма, за счет постоянного объема переводов, а также зарабатывать на гонорарной основе, что повысит престиж профессии литературного переводчика и привлечет в нее молодежь;
Русскоязычные читатели, интересующиеся национальными литературами Сибири. Познакомятся с актуальными произведениями национальных авторов и культурой братских народов России;
Исследователи-филологи. Получат возможность практиковаться и существенно расширить исследовательское поле;
Студенты гуманитарных факультетов вузов. Познакомятся со специальностью литературного переводчика и национальными культурами, попробуют себя в роли переводчиков;
Молодежь от 18 до 35 лет, увлеченная литературным творчеством, проживающая на территориях проекта. Получит импульс к творчеству, мотивацию к расширению спектра литературной работы – созданию переводов национальных авторов.
География проекта
г. Новосибирск, республика Тыва, республика Алтай, республика Бурятия, республика Хакасия, республика ЯкутияЦелевые группы
- национальные авторы Сибири
- профессиональные литературные переводчики
- русскоязычные читатели, интересующиеся национальными литературами Сибири
- исследователи-филологи
- студенты гуманитарных факультетов вузов
- молодежь от 18 до 35 лет увлеченная литературным творчеством, проживающая на территориях, запланированных по проекту