http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: проект не получил поддержки

Творческая лаборатория перевода

  • Конкурс Второй конкурс 2023
  • Тип проекта Образовательные и наставнические проекты в области культуры, искусства и креативных индустрий (включая цифровые технологии)
  • Тематическое направление Многонациональный народ. Этнокультурное многообразие России – ее конкурентное глобальное преимущество, ее сила и самобытность. 193 народа, 270 языков и диалектов.
  • Номер заявки ПФКИ-23-2-002163
  • Дата подачи 15.03.2023
  • Запрашиваемая сумма 2 952 532,00
  • Cофинансирование 1 163 266,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  4 115 798,00
  • Сроки реализации 01.08.2023 - 31.05.2024
  • Заявитель РЕГИОНАЛЬНАЯ ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ "СОЮЗ ПИСАТЕЛЕЙ МОСКВЫ"
  • ИНН 7703022811
  • ОГРН/ОГРНИП 1037739070115

Обоснование

Владимир Путин в приветственной телеграмме участникам, организаторам и гостям международного форума "Год языков коренных народов в России" в 2019 году отметил, что РФ по праву гордится статусом одной из крупнейших мировых держав, где в мире и согласии живут представители около двухсот национальностей. Он подчеркнул, что обычаи, традиции, язык, хозяйственный уклад коренных жителей — это общее достояние, которое формирует "культурное и этническое многообразие и истинное богатство" нашей страны. Глава государства добавил, что РФ и впредь будет вести комплексную работу по поддержке всех языков нашей многонациональной страны.
Единство наций и народностей, составляющих многонациональный российский народ, базируется на общности культурных кодов, в основе которых общая судьба. Однако, школа художественного перевода с языков РФ практически утрачена. Не имея выхода из своей языковой страты, молодой автор может отказаться от творчества на родном языке, что приведет к общему обеднению национальных культур. Проект «Творческая лаборатория перевода» рассматривается нами как важный шаг к преодолению этих проблем. Мы соберем талантливых региональных ино- и русскоязычных молодых литераторов и предоставим им возможность общаться и повышать квалификацию. Им будет также дан доступ к прослушиванию подкастов и участию в митапе со специалистами перевода. Им предоставится реальный способ поднять свой профессиональный уровень. С помощью публикаций мы откроем им выход к читателю. Для иноязычных авторов предоставится возможность перевода их произведений на русский, чем будет расширена их читательская аудитория. Писатель не может существовать в вакууме, он нуждается в читателе, а читающая аудитория не способна узнать об авторе, произведения которого лежат в столе. Да и сам автор имеет возможность развития лишь в контакте с себе подобными. Таким образом, наше мероприятие решает одновременно как проблему молодого автора (отсутствие творческой среды, отсутствие выхода к читателю), так и проблему литературы в целом: воссоздание школы литературного перевода с языков народов РФ, расширение аудитории читателей, выявление одаренных авторов. Нельзя забывать, что именно единство наций и народов, составлявших население РФ, всегда было источником той силы, которая вела нашу страну от победы к победе. А наше дело - сохранить лучшее и привнести современное и актуальное в эту работу.

Цель

  1. Способствование восстановлению практически утраченной за последние 30 лет школы художественного литературного перевода с языков народов Российской Федерации.
  2. Объединение, обучение, продвижение литераторов из замкнутой мононациональной среды в поле общероссийской аудитории.

Задачи

  1. Создание команды преподавателей и обучающихся для восстановления и содействия развитию школы художественного перевода с языков РФ
  2. Содействие профессиональному росту молодых переводчиков и авторов.
  3. Способствование интеграции молодых переводчиков и авторов в общелитературный процесс.

Актуальность и общественная значимость

В настоящий момент агрессивные внешние силы активно стараются «растащить» народы нашей страны, посеять рознь, внушить (особенно молодежи, легче поддающейся воздействию) мысль о национальной исключительности, возможности выделения отдельных национальных страт из общей семьи народов России. Семена национализма, как показывает нам происходящее на Украине, прививаются очень легко. Особенно легко они находят себе почву при взаимной отчужденности народов. Неизвестное, непонятное, легче записывается во враждебное и опасное.
Избавиться от этих семян национальной розни возможно только глубоким, искренним интересом ко взаимной культуре, литературе, истории. Интерес не возникает сам по себе – для воспитания интереса нужно знание. Знание приобретается обучением.
Обучение молодых переводчиков с национальных языков Российской Федерации дает мощный толчок к взаимопознанию и взаимоуважению национальных литератур. А это - важный шаг к преодолению разрозненности, враждебности, недоверчивости, а, в конечном счете – потенциальной националистической агрессии и тяги к обособленности народов, составляющих многоязыкое и мультикультурное население нашей страны.
Из письма поддержки Литературного института им. Горького: "В РФ существует огромная многоязыкая национальная литература, однако крайне недостаточно переводчиков! Старая школа перевода, бывшая гордостью Союза писателей СССР, за истекшие годы практически уничтожена."
Практически полное отсутствие полноценной школы художественного перевода с национальных языков РФ – огромное упущение, которое вполне может стать невосполнимой брешью, если мы не успеем воспользоваться уникальным опытом переводчиков старой, советской школы. Они, увы, не молодеют. Для того, чтобы создать полноценную, высококачественную, международно признанную школу художественного перевода, в Советском Союзе ушло порядка 50 лет… Если не поторопиться – вопрос, найдем ли мы единую основу для сплочения народов нашей страны, повиснет в воздухе. Наш президент отмечал: "Вопросы сохранения и развития русского, всех языков народов нашей страны имеют важнейшее значение для гармонизации межнациональных отношений, обеспечения гражданского единства, укрепления государственного суверенитета и целостности России. Напомню и о богатых традициях литературных переводов на русский книг, стихотворений, чьи авторы писали на своём родном языке. И благодаря переводу на русский их произведения становились известны всей стране, да чего там всей стране – всему миру. Достаточно вспомнить Расула Гамзатова. (19.05.22, выст. на совместном заседании Совета по межнациональным отношениям и Совета по русскому языку).
Современным молодым русскоязычным писателям из тех регионов России, где русский язык преобладает, в настоящее время почти ничего не известно об иноязычной российской литературе и литераторах. О тех, кто пишет на татарском, башкирском, марийском, калмыцком, якутском, бурятском и других языках. Молодые авторы из разных языковых сред мало знакомы с творчеством друг друга. Как иноязычные, так и творящие на русском языке авторы из национальных республик России, практически не имеют выхода на широкого общероссийского читателя, «варятся в собственном соку», что отнюдь не способствует повышению уровня национальных литератур.
Такое положение дел проистекает из отсутствия должного качества переводов как современных молодых иноязычных авторов на русский, так и новейшей русскоязычной молодой прозы, драмы, поэзии на языки народов России. Возможность в национальных регионах России творить и читать как на своём, так и на русском языке – это безусловное благо. Реализация проекта направлена на ликвидацию разрыва (в том числе языкового) между молодыми писателями, повышение их культурного уровня, взаимопознание и взаимообогащение национальных литератур, в том числе за счет художественного перевода, выход на новый уровень малоизвестных, однако достойных по уровню творчества писателей, развитие литературы России в многонациональном культурном пространстве. Это даст новый импульс современной литературе в целом, поспособствует популяризации современной региональной литературы и повышению интереса к ней со стороны читающей публики за счет качественного перевода.
Социальный опрос, проведенный в группе Союза писателей Москвы ВКонтакте показал поддержку и востребованность такого мероприятия со стороны целевой аудитории. https://vk.com/wall-192809836_184

География проекта

Области и республики Российской Федерации, откуда приедут участники проекта, г. Москва.

Целевые группы

  1. Переводчики, прозаики, поэты, драматурги, критики, начинающие свою литературную деятельность (до 40 лет), творящие на русском и на национальных языках, проживающие в РФ

Контактная информация

121060, ГОРОД МОСКВА, УЛ. НИКИТСКАЯ Б., Д.50А/5, К.1