http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: проект не получил поддержки

Академия национального литературного перевода "Поэтический дирижабль"

  • Конкурс Первый конкурс 2021
  • Тип проекта Проекты креативных индустрий (в том числе в области литературы и издательского дела, дизайна, моды, арт, музыки и саунд-дизайна, архитектуры и урбанистики, новых медиа, мультимедиа технологий, кино, театра, игр, создания и развития инфраструктуры креативных индустрий)
  • Тематическое направление Многонациональный народ. Этнокультурное многообразие России – ее конкурентное глобальное преимущество, ее сила и самобытность. 193 народа, 270 языков и диалектов.
  • Номер заявки ПФКИ-21-1-008237
  • Дата подачи 30.07.2021
  • Запрашиваемая сумма 9 702 194,00
  • Cофинансирование 1 179 200,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  10 881 394,00
  • Сроки реализации 01.10.2021 - 30.08.2022
  • Заявитель РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ВСЕРОССИЙСКОЙ ОБЩЕСТВЕННОЙ ОРГАНИЗАЦИИ "РУССКОЕ ГЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО" В РЕСПУБЛИКЕ БАШКОРТОСТАН
  • ИНН 0278902690
  • ОГРН/ОГРНИП 1150280012508

Обоснование

Сегодня в национальных регионах России сохраняют актуальность вопросы, связанные с языковым нигилизмом, недостаточностью образовательных и культурно-просветительских мер по формированию российской гражданской идентичности, воспитанию культуры межнационального общения, изучению истории и традиций народов регионов России, их опыта и солидарности в укреплении государства и защиты Отечества. На развитие государственных и родных языков влияют такие факторы, как этноязыковая ассимиляция, размывание традиционных нравственных ценностей народов, распространенность негативных стереотипов в отношении изучения родных языков.

Русский язык является средством межнационального общения в многонациональной Российской Федерации, в то же время для успешной коммуникации, помимо знания языка, нужно знать культуру, обычаи, особенности речевого поведения, языковую картину мира носителей контактирующих языков.

Национальный литературный перевод – это особое уникальное направление переводческой деятельности, которое представляет собой перевод художественных произведений на национальных языках на русский. Основная сложность национального литературного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.
Порой кажущаяся легкость перевода наводит неискушенного читателя на представление, что процесс чрезвычайно прост, что, в принципе, любой человек может перевести любой текст. Вопрос только в знании как минимум двух языков. Однако это не так - даже, если говорить о технической литературе, а перевод же художественного произведения, и особенно, поэзии и прозы — это совершенно другое.

Хороший перевод художественного текста, стихов возможен только в том случае, если переводчик искренне любит творчество прозаика или поэта — автора оригинала. Только тогда возможно истинное проникновение в саму ткань произведения, в то, что читается непосредственно в тексте, и в то, что написано между строк, а переводчик начинает думать и чувствовать, как автор. Становится понятным, почему писатель употребил именно это слово, а не другое, почему здесь он поставил точку, а здесь оборвал мысль, и она осталась незаконченной. Когда это происходит, то наградой переводчику (а потом и читателю) становится по-настоящему хороший перевод, который называется адекватным, т.е. такой, какой дает нам возможность насладиться творчеством автора в полной мере.

Цель

  1. Популяризация национальных литератур республик Башкортостан, Кабардино-Балкария, Калмыкия и Дагестан у не менее 80 представителей молодежи представленных республик, обучающихся филологическим специальностям, путем организации и проведения образовательной академии национального литературного перевода в г. Уфе в период с октября 2021 г. по июнь 2022 г.

Задачи

  1. Создание условий для эффективной реализации проекта
  2. Проведение PR-кампании проекта
  3. Реализация комплекса тематических образовательно-интерактивных мероприятий
  4. Подведение итогов реализации проекта и определение ключевых точек развития

Актуальность и общественная значимость

Большое влияние на развитие национальных языков на современном этапе оказывает информационное пространство. В последнее время наблюдается сокращение нормативного употребления лексико-фразеологических единиц различных языков, увеличение орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок, в том числе в средствах массовой информации. Язык молодежи перенасыщен неоправданными иностранными заимствованиями, жаргонизмами, вульгаризмами и издержками компьютерной лексики.

Сегодня важной задачей является совершенствование методик и методологий обучения на родных языках. Вопросы сохранения и развития языков народов России и русского как государственного, имеют важнейшее значение для гармонизации межнациональных отношений в молодежной среде, что крайне актуально для дальнейшего обеспечения гражданского единства России. Для каждого народа вопрос сохранения родного языка - это вопрос сохранения идентичности, самобытности и традиций. Сегодня проблема популяризации национальной литературы национальных регионов России действительно крайне актуальна: об этом свидетельствует существенное сокращение уроков национальных языков и литератур в школах и университетах национальных регионов страны, когда принятие поправок № 438863-7 в Федеральный Закон "Об образовании в Российской Федерации" в 2018 г. сделало изучение языка и литературы национального региона обязательным только в качестве выбора.

Для молодежи России знакомство с языком, культурой, бытом различных народов России позволяет на практике утверждать принцип бесконфликтного взаимопонимания и сотрудничества, формировать естественную готовность каждого молодого человека к продуктивному межэтническому и межкультурному взаимодействию. Этому может способствовать чтение художественной литературы народов, населяющих нашу страну. Читатели, не владеющие языком оригинала, судят о своеобразии национальных литератур по переводным текстам, сделанным еще в XX веке, в связи с чем, актуализируется вопрос к их изучению с учетом современных реалий и данных, накопленных в современной литературе.

Тема перевода с национальных языков на русский заслуживает отдельного глубокого внимания, при этом, перевод любого литературного произведения должен быть аутентичным, эквивалентным оригиналу (еще А.С. Пушкин писал о недопустимости буквального перевода, так как «каждый язык имеет свои обороты, по-своему передает смысл, имеет свои риторические фигуры, которые не могут быть переведены на другой язык буквально»). Следовательно, чтобы не было искажения идейного замысла автора, необходимо учитывать детали, которым при переводе на русский язык зачастую уделяется недостаточное внимание, а также транслирование этих технологий молодым специалистам, планируемых заниматься национальным литературным переводом на профессиональном уровне. Немаловажным является и тот факт, что используемые в изучении поэмы и прозы национальных поэтов изданы еще в XX веке, что обуславливает их актуализацию.

Для Республики Башкортостан, где будут проходить основные образовательно-практические мероприятия, проект является актуальным и в связи с тем, что в 2020 году в регионе была утверждена государственная программа "Сохранение и развитие государственных языков Республики Башкортостан и языков народов Республики Башкортостан", в рамках которой предусмотрены мероприятия в образовательной сфере, в том числе проведение мероприятий по профессиональной подготовке специалистов в области литературного, синхронного перевода с башкирского языка на русский (ссылка на документ - https://docs.cntd.ru/document/550170767).

География проекта

Республика Башкортостан, Республика Дагестан, Республика Калмыкия, Республика Кабардино-Балкария, г. Москва

Целевые группы

  1. Молодежь республик Башкортостан, Кабардино-Балкария, Калмыкия и Дагестан в возрасте 14-35 лет, обучающаяся по гуманитарным направлениям