http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: проект не получил поддержки

Творческая лаборатория перевода

  • Конкурс Второй конкурс 2022
  • Тип проекта Образовательные и наставнические проекты в области культуры, искусства и креативных индустрий (включая цифровые технологии)
  • Тематическое направление Многонациональный народ. Этнокультурное многообразие России – ее конкурентное глобальное преимущество, ее сила и самобытность. 193 народа, 270 языков и диалектов.
  • Номер заявки ПФКИ-22-2-002966
  • Дата подачи 30.05.2022
  • Запрашиваемая сумма 2 991 405,00
  • Cофинансирование 1 169 150,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  4 160 555,00
  • Сроки реализации 01.10.2022 - 31.07.2023
  • Заявитель РЕГИОНАЛЬНАЯ ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ "СОЮЗ ПИСАТЕЛЕЙ МОСКВЫ"
  • ИНН 7703022811
  • ОГРН/ОГРНИП 1037739070115

Обоснование

Единство наций и народностей, составляющих многонациональный российский народ базируется на общности культурных кодов, в основе которых общая судьба. В том числе – и совместная, достигнутая титаническими усилиями победа в Великой Отечественной войне. На нашу страну сейчас оказывают огромное внешнее давление. Разнообразные «пятые колонны» тоже норовят разломить, растащить единство наших народов. И на фоне внешних событий становится особенно отчетливо видна основная проблема современного литературного процесса в РФ – разобщенность региональных (особенно иноязычных) литератур. Отсутствие обучения художественному переводу – один из очень важных факторов этого процесса. Литературный институт им. Горького прикладывает усилия в данном направлении, однако группы по 3-5 человек переводчиков с какого-либо одного языка РФ в год - это не просто мало. Это ничтожно мало в масштабах нашей страны. Не имея выхода из своей языковой страты, молодой автор может отказаться от творчества на родном языке, что приведет к общему обеднению национальных культур. Проект «Творческая лаборатория перевода» рассматривается нами как важный шаг к преодолению этих проблем. Мы соберем талантливых региональных ино- и русскоязычных молодых литераторов и предоставим им возможность общаться и повышать квалификацию. Им будет также дан доступ к прослушиванию подкастов и участию в митапе со специалистами перевода. Им предоставится реальный способ поднять свой профессиональный уровень. С помощью публикаций мы откроем им выход к читателю. Для иноязычных авторов откроется возможность перевода их произведений на русский, чем будет расширена их читательская аудитория. Писатель не может существовать в вакууме, он нуждается в читателе, а читающая аудитория не способна узнать об авторе, произведения которого лежат в столе. Да и сам автор имеет возможность развития лишь в контакте с себе подобными. Таким образом, наше мероприятие решает одновременно как проблему молодого автора (отсутствие творческой среды, отсутствие выхода к читателю), так и проблему литературы в целом: воссоздание школы литературного перевода с языков народов РФ, расширение аудитории читателей, выявление одаренных авторов. В год столетия создания Советского Союза нельзя забывать, что именно единство наций и народов, составлявших его, всегда было источником той силы, которая вела нашу страну от победы к победе. А наше дело - сохранить лучшее и привнести современное и актуальное в эту работу.

Цель

  1. Способствование восстановлению и развитию школы художественного перевода с языков РФ.
  2. Установление литературных связей между молодыми одаренными русско- и иноязычными переводчиками и писателями России и повышение их писательского мастерства.

Задачи

  1. Выявление перспективных молодых русско- и иноязычных переводчиков и авторов в России.
  2. Содействие профессиональному росту молодых переводчиков и авторов.
  3. Способствование интеграции молодых переводчиков и авторов в общелитературный процесс.

Актуальность и общественная значимость

Национальные литературы в нашей стране исторически складывались на основе русского языка, русская письменность послужила базой для создания множества письменностей бесписьменных в прошлом народов. И поныне взаимопонимание многонациональных и мультикультурных жителей нашей Родины идет через него. Но даже гениальное произведение, к примеру, аварца, не будет понятно буряту без качественного перевода. А языком, максимально понятным всем, является русский язык. Следовательно, не имея достойного уровня переводческой школы художественной литературы, мы своими руками рушим ту основу, на которой стоим – единство народов нашей страны. Интеллигенция производит идеи, которые ложатся в самую базу, записываются в подкорку. Кто же создает все эти смыслы, кто наполняет архетипы новой жизнью, кто творит нынешнюю и грядущую общность народов? Современные молодые писатели. Пусть пока неопытные, не вполне сознающие свою власть над людскими умами, не имеющие полноценного выхода к читающей публике, однако они есть. Насилие над творческой личностью никогда не даст великого произведения. Но если сам автор искренне и глубоко понимает, какие смыслы он несет и защищает, имеет внутреннее убеждение, что такое хорошо, а что такое плохо, то исходя из этих своих убеждений, он будет внедрять в мир не абстрактный поток сознания, а СЛОВО, приобретающее сакральный смысл. А что может сделать вовремя сказанное слово талантливого и убежденного человека, каким страшным оружием оно может стать, дают нам понять стихи В.Шефнера: "Словом можно убить, словом можно спасти, Словом можно полки за собой повести. Словом можно продать, и предать, и купить, Слово можно в разящий свинец перелить". Так что недооценивать силу писателя нельзя. А вот работать с творческим человеком надо обязательно. Заложенные в молодом возрасте понятия о том, что такое хорошо, а что – плохо, дружественные связи, взаимный интерес, искреннее старание понять чужие взгляды, расширение мировоззрения, осознание, что творчество не имеет границ, оно разное, но в основе всего лежит честь и честность, порядочность, личное мужество и желание нести своим писательским трудом свет, а не тьму – это то, что даст нам шанс на общее будущее в рамках общечеловеческих отношений, основанных на общих смыслах. Наш президент подчеркивает, что: «Наша цель – сформировать активную и целостную языковую политику, которая обеспечит сохранение и развитие… отечественной литературы и в России, и в мире. И в решении этой задачи принципиально важно участие профессионального сообщества». Проект Союза писателей Москвы "Творческая лаборатория перевода" настроен именно на широкое писательское сотрудничество для сохранения и продвижения школы переводческого мастерства. Семь семинаров, где будет проходить тесное общение и взаимное обсуждение переводческих, прозаических, поэтических, драматических и критических произведений, свяжет людей, не знакомых в прошлом, однако являющихся «птицами одного полёта», станет важной ступенью в возрождении и развитии школы художественного перевода РФ. А молодым писателям поможет осознать единую творческую судьбу, даст выход к читателю, введет в широкие литературные круги, поможет понять свое место в общелитературном пространстве. Союз писателей Москвы занимается именно такими проектами с 1999 года. Мы имеем опытнейшие кадры, способные работать с молодыми авторами на достойном уровне. В разные годы преподавателями на наших мероприятиях выступали такие значимые фигуры, как Дмитрий Сухарев, Константин Кедров, Андрей Волос, Георгий Садовников, Александр Гельман, Леонид Жуховицкий, Андрей Немзер, Ирина Ермакова, Евгений Попов, Анна Аркатова, Елена Исаева, Дмитрий Бак и другие. Также многие наши бывшие участники достигли таких профессиональных высот, что выигрывают крупнейшие литературные премии страны и стали сами вести семинары и литературные студии. Мы уверены в острой необходимости подобных мероприятий – не даром в прошлом году мы получили более 500 заявок на 70 мест в семинарах!

География проекта

Области и республики Российской Федерации, откуда приедут участники проекта, г. Москва.

Целевые группы

  1. Переводчики, прозаики, поэты, драматурги, критики, начинающие свою литературную деятельность (до 40 лет), творящие на русском и на национальных языках, проживающие в РФ