http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: проект не получил поддержки

Литературно-переводческий форум национальных авторов Сибири

  • Конкурс Первый конкурс 2022
  • Тип проекта Проекты, предусматривающие проведение фестивалей, премий, форумов в области культуры, искусства и креативных индустрий
  • Тематическое направление Многонациональный народ. Этнокультурное многообразие России – ее конкурентное глобальное преимущество, ее сила и самобытность. 193 народа, 270 языков и диалектов.
  • Номер заявки ПФКИ-22-1-001433
  • Дата подачи 14.01.2022
  • Запрашиваемая сумма 1 549 100,00
  • Cофинансирование 723 600,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  2 272 700,00
  • Сроки реализации 01.05.2022 - 01.12.2022
  • Заявитель ФОНД ПОДДЕРЖКИ ЛИТЕРАТУРНОГО ТВОРЧЕСТВА "СИБИРСКИЙ ПИСАТЕЛЬ"
  • ИНН 5405962206
  • ОГРН/ОГРНИП 1155476090660

Обоснование

2022-й - год народного искусства и культурного наследия, и в этот год особое внимание мы запланировали уделить литературным переводам национальных авторов Сибири.
Россия всегда была многонациональным государством - большим общим домом для многих народов. Братские взаимоотношения выстраивались между этносами веками. Это принцип соборности. Собор, значит соборно, все вместе. Именно так, вместе, можно выстоять. Так было в России всегда. В лихую годину собиралась дружина и вставала на защиту родной земли. Общее дело, которое объединяет, общая правда, общий, большой дом, просторный, гостеприимный, но двери его не раскрыты настежь, здесь рады лишь искренним и званым гостям. Мы знаем и помним, что посягнуть на Русь всегда было тьмы.
И сегодня, как и века назад, как и всегда, есть у Родины недруги, те кто стремится разобщить, стереть национальные черты и достижения, уравнять все культуры, чтобы насадить консьюмеризм и подчинить всех кучке западных элит.
Но в том и сила России, что каждый народ в ее составе - братский, и не поссорить братьев, не разобщить, когда народ един, он силен, он - непобедим!
И пусть каждый говорит на своем родном языке, пусть каждый поет свои песни, слагает легенды, эпосы, пишет стихи. Братские народы поймут друг друга. И для этого помимо языка души и сердца должен всегда быть один, основополагающий и объединяющий общий - русский язык и переводить национальные произведения на русский важно и необходимо, именно это позволяет жить в одной большой стране в мире всем этносам и служить родине вместе.

Цель

  1. Создать условия для обеспечения постоянных долговременных творческих контактов между национальными авторами Сибири и профессиональными переводчиками с целью осуществления кросскультурного общения, взаимопроникновения национальных литератур в среду русскоязычных читателей, для укрепления межкультурных связей среди народов Сибири и России.

Задачи

  1. Предварительная информационная кампания проекта с целью привлечь участников
  2. Формирование команды участников из числа национальных авторов Сибири профессиональных литературных переводчиков - поэтов и прозаиков членов Союза Писателей России профессиональных исследователей-филологов.
  3. Подготовка и проведение конференции "Литературные переводы народов Сибири: диалог и решения"
  4. Проведение пяти литературных встреч на пяти различных площадках г. Новосибирска в иммерсивном формате
  5. Литературно-историческое путешествие в Сибирскую глубинку – город Каргат, родину поэта и переводчика Александра Плитченко
  6. Подведение итогов проекта, итоговая информационная кампания проекта

Актуальность и общественная значимость

Сегодня особое отношение у насаждающих экспансию западных элит к уничижению культурных достижений народов. Активно проводится в жизнь политика "культурного нивелирования", которая на фоне всеобщей глобализации, зародившейся за океаном, является средством для разобщения народов, наций, с целью ослабить государства, чтобы поставить их на службу интересам оппонентов России. Именно поэтому мы видим важную роль социокультурных проектов в деле сохранения памяти народа, в деле сохранения самобытности, развития патриотизма, в первую очередь в молодёжной среде.
В настоящее время отсутствуют понятные для обывателей институты и сообщества для мониторинга, исследования и прогнозирования этнокультурных и языковых изменений на территории современной России. Простому человеку сложно найти вход в изучение этнокультурных особенностей через творчество Сибирских авторов, так как отсутствует площадка для перевода и ознакомления с этими переводами. Человек не являющийся носителем языка не сможет перенять те добрые мысли и идеи, которые в своем творчестве отражают Сибирские писатели, не смогут прикоснуться к истории народов и не смогут увидеть мир их глазами. Таким образом, отсутствие такой площадки приводит к тому, что преобладающая общность русскоязычного населения не в состоянии правильно оценить и понять проблематику коренных народов и этносов, проживающих совместно с ними на одной территории, что приводит к различного рода этноконфессиональным конфликтам и общей напряженности.
Более чем шестилетняя работа нашей организации в сфере поддержки литературного творчества позволяет суммировать накопленный опыт: отсутствуют условия для обеспечения долговременных творческих контактов между национальными авторами Сибири и профессиональными переводчиками. Что, в свою очередь препятствует кросскультурному общению, взаимопроникновению национальных литератур в среду русскоязычных читателей. Это ослабляет межкультурные связи среди народов Сибири и России, разобщает общество.
Литературный фестиваль "Сто небес", который проводит наша организация, стал объединяющим творческое сообщество, за 4 года он собрал более 3000 человек. Выпущено 3 сборника стихов молодых, а самое важное среди целевой группы распространены идеи умного патриотизма. Работая с молодежью и для молодежи, понимаешь, что не будет дублей, всё должно быть сделано сразу и честно, переиграть не получится, нельзя с молодыми говорить языком полунамеков, полушуток, и без четкой линии, что определяет патриотизм. И мы говорим именно об Умном патриотизме. Это пять понятий, как пять пальцев: Вера, Духовность, Честь, Разум и Память. Каждое увязано общей целью – воспитать молодых, тех, кто сменит нас вскоре. И не только воспитать, но и передать любовь и гордость за нашу страну.
Вера – первая основа – мы верим в Бога, в его поддержку, промысел, без Бога и Веры мы – ничто.
Духовность – вторая основа – без правильного и гармоничного воспитания, основанного на традиционных нравственных ценностях, без базового уровня культуры не создать фундамента, не воспитать молодых.
Честь – третья основа, понятие, которое так редко звучит сегодня из уст средств массовой информации, а ведь это суть любой личности, определяющая нравственные границы. Кодекс, позволяющий осознать себя человеком и гражданином. Без чести не быть свободным, но лишь рабом, лишенным голоса, рабом вечных врагов России.
Разум – четвертая основа, мы мыслим, и мы существуем, не только эмоции и постулаты определяют нашу жизнь, но, в первую очередь – светлый разум созидания, в нем основа воспитания.
Память – пятая основа, та без которой любая нация, любая страна и любой народ – ничто, прах и пыль. Только она позволяет гражданину осознать себя частью долгой и славной цепи подвигов, героев и событий, что зовётся историей Родины.
Поэтому мы видим необходимость расширить наш ежегодный литературный фестиваль "Сто небес" – и объединить под его эгидой творческую деятельность коренных народов Сибири – сделать доступной ее широкому читателю, инициировать литературно-переводческую работу, создать площадку, которая станет фундаментом творческих контактов и совместной творческой деятельности литераторов народной литературы Сибири. Нами разработаны пути взаимодействия национальных авторов, литературных переводчиков, филологов. Совместными усилиями издана книга Янги Тодоша, замечательного алтайского поэта середины ХХ века. организованы встречи в Новосибирске с авторами из республики Алтай - поэт Бронтой Бедюров, республики Якутия, поэт Сергей Москвитин, гостями наших литературных встреч стали представители культурного сообщества республики Алтай министр культуры республики Э.А. Ялбаков, прославленный кайчи - исполнитель народного эпоса Ногон Шумаров. Представители национальных культур с большим воодушевлением восприняли создание центра художественного перевода народов Сибири.
О переводах алтайского эпоса в "Литературной газете"
https://lgz.ru/article/-51-52-6581-28-12-2016/maadaykara-sblizhaet-narody/

География проекта

г. Новосибирск, Каргатский район Новосибирской области, Тува, Алтай, Бурятия, Хакасия, Якутия

Целевые группы

  1. национальные авторы Сибири
  2. профессиональные литературные переводчики
  3. русскоязычные читатели, интересующиеся национальными литературами Сибири
  4. исследователи-филологи
  5. студенты гуманитарных факультетов вузов