Русско-иранские параллели видны не только в сходстве райских птиц Гамаюн и Сирин, в русских сказках, и Хомаюн и Симург, в «Шахнаме», или в именах русского Еруслана Лазаревича и персидского Рустама. Осетино-иранские же корни еще более емки и выпуклы: как фарси, так и осетинский имеют более половины словарного состава из общего пра-языка, причем, в осетинском сохранились некоторые архаичные формы, утеряные в современном фарси. Вот почему любые культурные и образовательные проекты на пересечении этих трех культур и языков – русского, фарси и осетинского – полезны и своевременны утилитарно и политически. Позиционирование России как державы двух континентов подкрепляется именно такими кросскультурными проектами, указывающими на глубинную генетическую связь многих этносов России между собой и с ближайшими соседями. Часть осетинского нартского эпоса переведена на фарси и вышла под названием «Нартнаме» Наша программа не только воспроизводит эти тексты, звучание текстов на осетинском, на русском, на фарси, но и содержит массу вспомогательных материалов – десятки иллюстраций художников, примечания к текстам, краткие сюжеты, информация о сказателях, о собирателях эпоса и многое другое.
- Предоставить надежный инструментарий для изучения трёх языков (через фольклор Нартского эпоса), программная оболочка которого может быть использована для преподавания (изучения) иных языков.
- Подготовка контента к размещению на сайте
- Создание сайта с программным компонентом
- Наполнение сайта созданным контентом, максимальная популяризация проекта среди целевой аудитории
Преподаватели осетинского языка, равно как и лица, изучающие его, нуждаются в параллельных текстах (текстах с подстрочными переводами), несущими, к тому же серьезную смысловую нагрузку. В этом смысле «Нартские сказания» имеющие примерно те же временные характеристики, что и эпос европейских и азиатских народов с более продолжительной цивилизационной историей, не уступают последним ни содержательно, ни в художественном смысле. Программа рассчитана на то, чтобы донести до целевых групп содержание эпоса, а также его внутренние смыслы.
Ученым (фольклористам, культурологам, языковедам) проект интересен как материал для сравнительного исследования языков, культур, эпосов. Особенно актуальны исследования нартского эпоса в республиках Кавказского региона: Кабардино-Балкарской республики, Карачаево-Черкесской республики, Республики Адыгея, Республики Ингушетия и Республики Абхазия.
•Первый пояс охвата проекта – территория Республики Северная Осетия-Алания; •Второй – Республика Южная Осетия и осетинские селения на территории КБР и КЧР, здесь предполагается высокий процент использования программы молодежью; •Третий пояс – остальная часть Российской Федерации и Исламская Республика Иран, где программа будет интересна сотням специалистов и учащихся; •Четвертая – далее везде, где интересуются ираноязычной культурой и фольклором.
- Педагоги-лингвисты (русского/осетинского/фарси)
- Школьники образовательных учреждений - партнёров проекта
- Студенты образовательных учреждений - партнёров проекта