Образование, культура и цифровые технологии органически переплетены в данном проекте. Через современные цифровые устройства происходит и "поглощение" молодежью современной культуры, в том числе традиционных духовно-нравственных ценностей. Осетинский язык остался на уровне бытового общения, что естественным образом приводит к вымиранию языка. Без употребления языка через современные потоки информации не будет сохранения и развития языка. Наш проект - одна и первых ласточек, которая через классическую литературу и образовательный процесс в школах имеет потенциал развития до интеграции в Яндекс-переводчик.
«В российском обществе необходимо формировать такую культурную среду, такие ценности, которые бы опирались на нашу историю, традиции, объединяли бы время и поколения, способствовали консолидации нации и, конечно же, открывали возможности для создания нового, современного пространства культуры, в котором живёт и развивается человек, реализует свой потенциал. И безусловно, мы были, есть и останемся частью мировой культуры», - говорил Президент на вручении премий работникам культуры в марте 2014 года. В этом плане актуально, что наша программа особенно интересна преподавателям языков малочисленных народов России, многие из которых существуют практически только как средство бытовой коммуникации; литературная, поэтическая, медицинская, техническая и другие функции таких языков сходят на нет. Программное средство, лежащее в основе учебного пособия, само по себе должно быть востребовано, поскольку позволяет изменять текстуальное наполнение по своему усмотрению.
«Стержень, скрепляющая ткань этой уникальной цивилизации – русский народ, русская культура» (В.В.Путин "Независимая газета", 23.01.2012 ) – поэтому при всех заменах в последующих версиях проекта иностранных языков, языков народов нашей страны, общим для программы остается русский язык.
- Популяризация чтения классической литературы на языках младописьменных народов, посредством создания мультимедийного учебного пособия по изучению второго родного (иностранного) языка и применение его в образовательном процессе партнёров проекта с 1 сентября 2022 года
- Создание сайта и цифрового приложения с возможностью последующего наполнения иным контентом
- Подготовка аудио и текстового контента для мультимедийного учебного пособия
- Официальная презентация сайта с мультимедийным учебным пособием
- Внедрение мультимедийного учебного пособия в образовательную практику (размещение на сайтах, внедрение в образовательные программы партнёров проекта)
Поскольку языки младописьменных народов в последнее время используются исключительно для общения на бытовом уровне, из их словарей «вымываются» многие термины и заменяются на русские, необходимо вновь «вовлечь в оборот» лексику художественного слова, восстановить практически утерянный словарный запас. Мастера художественного слова, работающие на языках малых народов России, не имеют стимула творить на родном языке, поскольку катастрофически сокращается число могущих и желающих читать на ином, кроме русского, языках. Необходимо, поэтому подогреть интерес к художественным произведениям на родном языке со стороны читателей и, с другой стороны, вызвать волну спроса на продукцию сценаристов, писателей, поэтов, продолжающих творить на младописьменных языках. Кроме того, проект имеет и еще одну культурологическую значимость, сориентированную на иную, значительно более многочисленную аудиторию, а именно, познакомить читающую часть русскоязычного населения с осетинским Нартским эпосом, а через него – с мелодией осетинской речи, с ее словарным запасом, достаточным для перевода на него и Евангелия, и Корана, и Песни о Соколе М.Горького, и «Путешествия Гулливера» Дж. Свифта, и школьных учебников по химии, географии, природоведению и т.д.
Востребованность цифрового пособия осознаётся и в обществе, и на государственном уровне. В ноябре 2021 года Глава Республики Северная Осетия-Алания Сергей Меняйло обратил внимание на удручающее положение в данном направлении и отсутствии у профильного Министерства по национальным отношениям республики реальных программ, направленных на решение проблемы.
Глава особо подчеркнул, что необходимо создавать специальные цифровые платформы, которые бы включали в себя литературу на осетинском языке, а также словари и обучающие программы. По данным миннаца, сейчас подобные проекты находятся на стадии создания. А разговорники и словари, которые есть в сети, создаются энтузиастами - https://www.instagram.com/ossetianews/p/CWSsY_QKwg3/?utm_medium=copy_link
«Госпрограмма на стадии разработки энтузиастами. Ну о чем мы говорим? Это же обширная вещь, создание словарей, размещение в сети масштабных материалов литературных, фольклорных текстов на осетинском языке! Положение в госпрограмме есть. Я попрошу ускорить и усилить эту работу. Мы живем в постоянно меняющемся мире. Сегодня все переходят на цифру. Это дает возможность для взаимодействия и для расширения аудитории. А мы этим не пользуемся. Подключайте к этому вопросу энтузиастов, которые сами это делают вместо органов власти. Это раскроет республику. Многие, кто приезжают, спрашивают, как сказать определенные фразы на осетинском языке. И мы должны дать им возможность воспользоваться ресурсами, которые мы должны сделать. Возможность пользоваться и изучать осетинский язык должна быть у всех – и у жителей республики, и у гостей», – подчеркнул Меняйло.
География проекта может быть представлена в виде концентрических окружностей, ближайший из которых – обе Осетии. Вторая (виртуальная) окружность – осетинские диаспоры в России, в основном в Москве, а также дислоцирующиеся в основном там же ученые и студенты языковых вузов. Распространится ли проект за пределы России (учитывая английский как третий язык программы) пока сказать трудно. Но осетинскому населению, компактно проживающему в Кабардино-Балкарской и Карачаево-Черкесской республиках, а также в Турции и Сирии программа безусловно окажется полезной. Имеются предварительные договоренности по использованию программы осетинами, проживающими в Турции.
- Обучающиеся образовательных организаций партнёров проекта, изучающие осетинский и английский
- Специалисты, изучающие осетинский язык, специалисты в области сравнительного языкознания, изучающие индо-иранские языки
- Представители осетинских землячеств в городах России и за рубежом