http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: проект не получил поддержки

Национальный культурно-творческий кластер "Великое наследие России"

  • Конкурс Второй конкурс 2024
  • Тип проекта Межотраслевые, сетевые культурные и кросскультурные проекты
  • Тематическое направление Место силы. Малая родина. Региональная история. Локальная идентичность.
  • Номер заявки ПФКИ-24-2-003090
  • Дата подачи 19.02.2024
  • Запрашиваемая сумма 1 587 990,00
  • Cофинансирование 381 000,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  1 968 990,00
  • Сроки реализации 01.07.2024 - 31.12.2024
  • Заявитель РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ВСЕРОССИЙСКОЙ ОБЩЕСТВЕННОЙ ОРГАНИЗАЦИИ "РУССКОЕ ГЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО" В РЕСПУБЛИКЕ БАШКОРТОСТАН
  • ИНН 0278902690
  • ОГРН/ОГРНИП 1150280012508

Обоснование

Основы единого культурного пространства страны - это русский язык и классическая отечественная литература, которые всегда определяли общие духовные и нравственные ориентиры народов Российской Федерации, помогали сохранять наш культурный код и передавать его новым поколениям. Кроме того, многогранность нашего родного языка, гуманистические ценности лучших образцов российской словесности дают возможность глубже осознавать всё богатство отечественной культуры в целом, её историческую значимость для страны, да и всего мира, и, конечно, свою сопричастность судьбе России. Русская классическая литература остаётся самым естественным и эффективным путём формирования личности, ведь именно в ней опыт и историческая память русского народа, путь сострадания и нравственного самоопределения. Мы живём в самой многонациональной стране мира, в самой многокультурной стране мира, в этом наше счастье, богатство и судьба. Русская литература и русский язык всегда были воротами для наших национальных литератур, однако сегодня национальные литературы очень сильно пострадали, потому что в нашей стране на недостаточном уровне развита школа художественного перевода.

Выбор произведений великих народных поэтов национальных республик в качестве центральных объектов проекта "Великое наследие России" обусловлен в первую очередь тем, что каждый их них является настоящим достоянием страны и мира, а путёвку в большую творческую жизнь им дали великий русский язык, великое Русское Слово! Каждый далеко перешагнул в своей жизни и творчестве идеологические рамки советской эпохи, а также воспринимал Россию как большой, теплый, общий отчий дом. Как отмечал известный алтайский писатель и общественный деятель Иван Белеков: "…Это были могучие корни советского древа: киргиз Чингиз Айтматов, балкарец Кайсын Кулиев, башкирец Мустай Карим, аварец Расул Гамзатов. Они были близкими друзьями, писателями со схожей судьбой. Они знали цену слова и знали его честь". А советский и российский искусствовед Михаил Швыдкой писал: "Их четверых – за глаза и в глаза – называли «телегой». Крестьянская опора, четыре колеса, без которых не поднять ни один тяжкий груз жизни!..".

Мощным потенциалом развития любой малой Родины является молодежь - именно поэтому в рамках реализации проекта "Великое наследие России" привлекается молодое поколение творцов из национальных регионов страны, которые смогут внести значительный вклад в созидательную культурно-творческую деятельность, развитие региональной культуры.

Уверены, что творческие составляющие проекта позволят сделать современные национальные литературы достоянием широкого круга читателей, объединённых многонациональной российской культурой и русским языком, способствовать интеграции самобытных национальных литератур в большой общероссийский культурный процесс, продвигать национальные литературы путем активной работы в общем культурном пространстве, и, конечно, развивать русский язык как язык межнационального и межкультурного общения.

Цель

  1. Популяризация жизни и творчества национальных деятелей культуры и искусства регионов Российской Федерации среди не менее 200 представителей молодежи, проживающихся в национальных республиках страны путем организации и проведения комплекса образовательно-просветительских (академия национального литературного перевода), культурно-творческих (издание сборника переводов) и туристических (горно-пешеходный туристический маршрут) мероприятий в период с 1 июля по 31 декабря 2024 года.

Задачи

  1. Создание условий для организации и проведения образовательно-практической академии национального литературного перевода
  2. Информационная кампания по освещению мероприятий проекта
  3. Повышение уровня компетенций у представителей молодежи национальных республик в области литературного перевода
  4. Популяризация культурно-творческой деятельности представителей молодежи национальных республик
  5. Привлечение общественного внимания к развитию туристической отрасли в стране

Актуальность и общественная значимость

Сегодня в национальных регионах Российской Федерации сохраняют актуальность вопросы, связанные с языковым нигилизмом, недостаточностью образовательных и культурно-просветительских мер по формированию российской гражданской идентичности, воспитанию культуры межнационального общения, изучению истории и традиций народов регионов России, их опыта и солидарности в укреплении государства и защиты Отечества. На развитие государственных и родных языков влияют такие факторы, как этноязыковая ассимиляция, размывание традиционных нравственных ценностей народов, распространенность негативных стереотипов в отношении изучения родных языков. Большое влияние на развитие национальных языков на современном этапе также оказывает информационное пространство. В последнее время наблюдается сокращение нормативного употребления лексико-фразеологических единиц различных языков, увеличение орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок, в том числе в средствах массовой информации. Язык молодежи перенасыщен неоправданными иностранными заимствованиями, жаргонизмами, вульгаризмами и издержками компьютерной лексики.

Сегодня важной задачей является совершенствование методик и методологий обучения на родных языках. Вопросы сохранения и развития языков народов России и русского как государственного, имеют важнейшее значение для гармонизации межнациональных отношений в молодежной среде, что крайне актуально для дальнейшего обеспечения гражданского единства России. Для каждого народа вопрос сохранения родного языка - это вопрос сохранения идентичности, самобытности и традиций.

Проблема популяризации национальной литературы национальных регионов России действительно крайне актуальна: об этом свидетельствует существенное сокращение уроков национальных языков и литератур в школах и университетах национальных регионов страны, когда принятие поправок №438863-7 в Федеральный Закон "Об образовании в Российской Федерации" в 2018 г. сделало изучение языка и литературы национального региона обязательным только в качестве выбора. Для молодежи России знакомство с языком, культурой, бытом различных народов России позволяет на практике утверждать принцип бесконфликтного взаимопонимания и сотрудничества, формировать естественную готовность каждого молодого человека к продуктивному межэтническому и межкультурному взаимодействию. Этому может способствовать чтение художественной литературы народов, населяющих нашу страну.

Читатели, не владеющие языком оригинала, судят о своеобразии национальных литератур по переводным текстам, сделанным еще в XX веке, в связи с чем, актуализируется вопрос к их изучению с учетом современных реалий и данных, накопленных в современной литературе. Тема перевода с национальных языков на русский заслуживает отдельного глубокого внимания, при этом, перевод любого литературного произведения должен быть аутентичным, эквивалентным оригиналу (еще А.С. Пушкин писал о недопустимости буквального перевода, так как «каждый язык имеет свои обороты, по-своему передает смысл, имеет свои риторические фигуры, которые не могут быть переведены на другой язык буквально»). Следовательно, чтобы не было искажения идейного замысла автора, необходимо учитывать детали, которым при переводе на русский язык зачастую уделяется недостаточное внимание, а также транслирование этих технологий молодым специалистам, планируемых заниматься национальным литературным переводом на профессиональном уровне. Немаловажным является и тот факт, что используемые в изучении поэмы и прозы национальных поэтов изданы еще в XX веке, что обуславливает их актуализацию (некоторые произведения не имеют своего перевода на русский язык).

Национальный литературный перевод – это особое уникальное направление переводческой деятельности, которое представляет собой перевод художественных произведений на национальных языках на русский. Основная сложность национального литературного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.

Актуальность формата проекта, связанного с организацией горно-пешеходного туристического маршрута, обусловлена тем, что развитие туристической отрасли в Российской Федерации является одним из основных направлений развития экономики страны. Так, согласно стратегии развития туризма в РФ на период до 2035 года, ожидается комплексное развитие внутреннего и въездного туризма в стране (ссылка на документ: http://static.government.ru/media/files/FjJ74rYOaVA4yzPAshEulYxmWSpB4lrM.pdf).

Отметим, что цель и задачи в рамках реализации проекта в 2024 году соответствуют Указу Президента РФ от 21 июля 2020 г. N 474 "О национальных целях развития Российской Федерации на период до 2030 года" (национальные цели "Сохранение населения, здоровье и благополучие людей" и "Возможности для самореализации и развития талантов").

География проекта

Республика Башкортостан, Кабардино-Балкарская Республика, Республика Дагестан, Республика Калмыкия

Целевые группы

  1. 1. Молодежь в возрасте до от 14 до 35 лет, проживающая в национальных республиках (Башкортостан, Кабардино-Балкария, Дагестан, Калмыкия) 2. Члены и активисты Русского географического общества.

Контактная информация

Респ Башкортостан, г Уфа, Кировский р-н, ул Октябрьской Революции, д 8