http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: проект не получил поддержки

Берега дружбы

  • Конкурс Первый конкурс 2021
  • Тип проекта Образовательные и наставнические проекты в области культуры, искусства и креативных индустрий (включая цифровые технологии)
  • Тематическое направление Многонациональный народ. Этнокультурное многообразие России – ее конкурентное глобальное преимущество, ее сила и самобытность. 193 народа, 270 языков и диалектов.
  • Номер заявки ПФКИ-21-1-003272
  • Дата подачи 26.07.2021
  • Запрашиваемая сумма 1 681 034,00
  • Cофинансирование 836 453,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  2 517 487,00
  • Сроки реализации 01.11.2021 - 31.08.2022
  • Заявитель "ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ МЕСТНАЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ АВТОНОМИЯ "БЕЛОРУСЫ НЕКЛИНОВСКОГО РАЙОНА"
  • ИНН 6123017196
  • ОГРН/ОГРНИП 1146100001310

Обоснование

Мир и понимание царят там, где люди говорят на понятном друг другу языке. Проект «Берега дружбы» способствует сохранению и углублённому изучению русского и других языков народов РФ, и направлен на создание и, возникающее в процессе совместной работы, единение переводческих пар: каждый участник представляет свои стихи на перевод и получает для перевода стихи от своего творческого партнёра. При кажущейся простоте обмена и предлагаемой поэтической работы, при обычном копировании рифмы, ритма и размера из подстрочника, авторы зачастую сталкиваются с очень сложными, а порой непреодолимыми лингвистическими препятствиями. Более поздние слова, введённые в оборот русской речи, а также современный сленг и «англицизмы», имеют разные культурные корни, разное восприятие мира и в конечном итоге разное качество смысла, что сводит «на нет» все старания поэта-переводчика. Одного подстрочника становится явно не достаточно, что побуждает как молодых поэтов, так и мастеров поэтического слова, работающих над текстами, обращаться к словарям и произведениям классиков литературы на двух языках, изучать прошлое наших народов, постигать смысл пословиц и поговорок, вникать в детали национальных диалектов. Одновременно происходит расширение интеллектуального пространства и кругозора участников проекта, т.к. для создания полноценного художественного произведения нужны знания различной направленности из быта и повседневного образа жизни, начиная от национальной кухни и заканчивая музыкальными инструментами, обычаями, историческим общественным укладом и т. д. Выполняя конкурсное задание (поэтический перевод) молодому поэту приходится продолжительно обдумывать и постигать внутренний мир своего коллеги, проникать в глубину его чувств, многократно переосмысливать и перефразировать свою работу. На этом этапе он роднится душой с создателем первоисточника, иначе полноценный поэтический перевод просто невозможен! Неизбежно происходит виртуальный, заочный контакт между поэтами, поиск взаимопонимания, доверительное, духовное, дружеское и творческое общение, сближение и единение. И здесь как никогда становится незаменимой помощь наставника! Взаимное проникновение в поэтический мир друг друга, в рифмовку и мелодику стихотворений, в образность и чувства, в личное восприятие и понимание окружающего мира обогащает каждого из поэтов, хотят они того или нет и добавляют в творческую мастерскую каждого новые рифмы, образы, обороты речи, интонации и новые краски, расширяют словарный запас. Перевод стихотворений, созданных в совершенно иной ритмике и размере — прекрасный повод попробовать и примерить на себя новую форму стихосложения. Это великолепная поэтическая школа и практика! Упорная и кропотливая работа над «неподдающейся строкой» очень быстро превращает молодого поэта в опытного мастера, что делает проект «Берега дружбы» мощным инструментом роста творческого потенциала пишущей молодёжи. Более того на «Берега дружбы» рождается и обретает силу новая литературная элита Русского мира.

Цель

  1. Целью настоящего проекта является повышение творческого уровня молодых поэтов при поддержке наставников, сохранение национальных языков, национально-культурных ценностей и традиций России и ближнего зарубежья, возрождение общего литературного пространства, повышение интереса молодых поэтов (18 – 35 лет) к изучению национальных языков, через творческое общение с наставниками, основанное на взаимных поэтических переводах, личное знакомство молодых поэтов при получении дополнительного образования в школе поэтического перевода и участии в мероприятиях патриотической и культурной направленности.

Задачи

  1. Информирование и привлечение молодых поэтов и опытных мастеров поэтического слова для передачи своего опыта молодым авторам к участию в отборочном этапе "Берегов дружбы".
  2. Выявление молодых поэтов в возрасте от 18 до 35 лет, потенциально способных выполнить конкурсное (переводческое) задание и опытных мастеров поэтического слова, способных профессионально курировать работу молодых авторов в рамках проекта "Берега дружбы"
  3. Рассылка конкурсных (переводческих) заданий и работа над ними молодых поэтов в возрасте от 18 до 35 лет под руководством опытных мастеров поэтического слова (наставников) - волонтёров проекта "Берега дружбы".
  4. Проведение организационных и подготовительных мероприятий к проведению финального этапа проекта "Берега дружбы".
  5. Пропаганда произведений участников финального этапа «Берегов дружбы» с целью популяризации их творчества на родных языках, продвижения и увеличения интереса к таким произведениям в читательской и писательской среде России и ближнем зарубежье.
  6. Привлечение участников финального этапа «Берегов дружбы» к творческому общению с детско-юношеской аудиторией, с целью популяризации как личных, так и взаимно созданных произведений на разных языках (поэтических переводов друг друга), что будет способствовать повышению интереса подростков к поэзии.
  7. Приобщение и знакомство участников финального этапа «Берегов дружбы» с обрядами, обычаями и традициями народов, проживающих на территории Ростовской области с целью познания и понимания национально-культурных ценностей и традиций России, Русского мира и ближнего зарубежья.
  8. Выявление обладателя гран-при, лауреатов, дипломантов и 25-ти слушателей Всероссийской открытой школы поэзии и поэтического перевода из числа 60-ти финалистов проекта «Берега дружбы»
  9. Приобщение участников финального этапа «Берегов дружбы» к истории России с целью осознания ими нашей общей истории, что будет способствовать укреплению дружбы и взаимопониманию между молодыми людьми.
  10. Приобщение участников финального этапа «Берегов дружбы» к истории Великой Отечественной войны с целью осознания ими величия нашей общей Победы над фашизмом и единства Русского мира.
  11. Объявление обладателя гран-при, лауреатов, дипломантов и 25-ти слушателей Всероссийской открытой школы поэтического перевода из числа 60-ти финалистов проекта «Берега дружбы»
  12. Повышение творческого уровня молодых поэтов через личное общение с наставниками, с целью осознания роли национальных языков, увеличения интереса к их изучению и возрождению общего литературного пространства.
  13. Участие 25-ти лучших молодых поэтов из Российской Федерации и ближнего зарубежья в семинарах, мастер-классах, лекциях и других образовательных мероприятиях во Всероссийской открытой школе поэтического перевода, созданной при поддержке Фонда президентских грантов в 2020 году (проект 19-2-006071).

Актуальность и общественная значимость

XXI век – век информационных технологий, где правит техника, а товаром выступает информация, которую можно получить в мгновение ока. На протяжении 30 лет на постсоветском пространстве происходит разбавление русского и национальных языков «англицизмами", а в последнее время молодёжный сленг и вовсе включил в себя понятия из мира игр, тюремного жаргона, около футбольных терминов, шансона и кем-то придуманных слов, не имеющих никакой литературной ценности, но активно используемых не только в социальных сетях, но и в разговорной речи. Современная интеграция общества в большой степени обезличивает и обесценивает те самобытные черты, которые веками и тысячелетиями были присущи определенным этносам и многочисленным народам. Всё чаще у молодёжи наблюдается снижение подлинного понимания культурных, моральных и духовных ценностей.

Посредством перевода многие этносы веками приобщались к великой русской культуре, а русские, в свою очередь, знакомились с национальными эпосами и литературными произведениями братских народов. Слова Максима Горького: «Идеально было бы, если бы каждое произведение каждой народности, входящей в Союз, переводилось на языки всех народностей Союза. В этом случае мы бы все быстрее научились понимать национально-культурные особенности друг друга», - как никогда актуальны и несут в себе глубочайшую мысль, к сожалению, при распаде великой страны потерянную нами. Проблема сохранения, использования и популяризации культурного и литературного наследия больших и малых народов России волнует многих не первый год. Она не ограничивается соблюдением ритуалов, национальных обрядов, традиций, ремесленных навыков, вероисповеданием. Всё, что олицетворяет духовное единство и самобытность любого народа на века, как в зеркале, отражается в литературных произведениях и передаётся из поколения в поколение.Только в 2016 году ООН в декларации «Права коренных народов» отметила важность для коренных и малых народов возрождения, использования, развития и передачи будущим поколениям их истории, языков, устных традиций, философских воззрений, письменности и литературы, а 2019 год ЮНЕСКО объявил «Годом языков коренных народов». В этом же году по поручению Президента РФ был подписан приказ «О создании Фонда сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации».

Целевая аудитория нашего проекта — это молодые поэты и их наставники, желающие содействовать делу сохранения и развития своего родного языка и возрождения общего литературного пространства через поэтические переводы. В настоящее время прежняя советская школа поэтических переводов утрачена, хотя в ХХ веке, прежде всего они являлись одним из очень эффективных и популярных видов межнациональных контактов. Яркий пример – «Журавли» Расула Гамзатова в переводе на русский Наума Гребнева. На нашей странице ВКонтакте мы опросили более 200 поэтов, проживающих на территории РФ и в странах ближнего зарубежья, и выяснили, что проблема снижения употребления национальных языков в литературе стоит очень остро. Из общего количества опрошенных с классическими поэтическими переводами знакомы только 20%. Участники опроса выполняли, выполняют или пробовали выполнять переводы с 20 языков (в основном европейских), в то время как в нашей стране, по данным института языкознания РАН, более 150 языков, а с учетом диалектов – более 300. Согласно данным языковедов, в России за последние 150 лет уже исчезло 14 языков. Еще около 18 языков находятся на грани исчезновения. Основным фактором происходящего является отсутствие интереса у молодёжи к их изучению и созданию литературных произведений на родных языках.

Всероссийская открытая школа поэзии и поэтического перевода – действенный способ удержания богатейшего наследия и мощный инструмент дальнейшего сохранения и развития многообразия национальных литератур. С помощью переводов сохраняется творчество на языках малых народов России, происходит обогащение и развитие самого русского языка, наполняющегося образами и мыслями национальных поэтов. Рассматривая перевод как акт двуязычной коммуникации, очень важно понимать, что нахождение перевода на «стыке» двух культур – «исходной», внутри которой был создан оригинал, и собственно «принимающей», приводит к тому, что он фактически одновременно становится продуктом этих двух культур. В рамках Всероссийской открытой школы поэтического перевода происходит не только бесценный обмен опытом и популяризация языков, культур и традиций, но и укрепление взаимопонимания и доверия между молодыми представителями разных народов, что обеспечивает смену поколений литературной элиты России и ближнего зарубежья, ориентированную на национально-культурные ценности Русского мира. К фактам социальной значимости проекта можно отнести и распространение целей и идей «Берегов дружбы» на муниципальные и региональные образования Российской Федерации и ближнего зарубежья. Яркий пример - действующий на протяжении последних пяти лет в Кабардино-Балкарии "дочерний" детско-юношеский фестиваль "Берег дружбы КБР".

География проекта

Территория проведения мероприятий проекта: Неклиновский район Ростовской области с выездами в г. Таганрог, г. Ростов-на-Дону и другие муниципалитеты региона. К участию в мероприятиях приглашаются молодые поэты и их наставники из всех городов, областей, краёв, республик, национально-автономных территорий Российской Федерации и стран ближнего зарубежья.

Целевые группы

  1. Молодые поэты в возрасте от 18 до 35 лет и опытные, известные в свои регионах писатели, выступающие в качестве наставников, проживающие на территории Российской Федерации и ближнем зарубежье