http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: победитель конкурса

"Арчилан" - Вселенная смыслов: переводческий форум Сибири

  • Конкурс Второй конкурс 2022
  • Тип проекта Проекты, предусматривающие проведение фестивалей, премий, форумов в области культуры, искусства и креативных индустрий
  • Тематическое направление Многонациональный народ. Этнокультурное многообразие России – ее конкурентное глобальное преимущество, ее сила и самобытность. 193 народа, 270 языков и диалектов.
  • Рейтинг заявки 75,25
  • Номер заявки ПФКИ-22-2-006536
  • Дата подачи 07.06.2022
  • Размер гранта 1 994 232,00
  • Cофинансирование 1 557 800,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  3 552 032,00
  • Сроки реализации 01.10.2022 - 31.03.2023
  • Заявитель ФОНД ПОДДЕРЖКИ ЛИТЕРАТУРНОГО ТВОРЧЕСТВА "СИБИРСКИЙ ПИСАТЕЛЬ"
  • ИНН 5405962206
  • ОГРН/ОГРНИП 1155476090660

Обоснование

"Арчилан" - Вселенная смыслов, именно так озаглавили мы свой проект, ведь каждый народ, язык и национальный автор - Вселенная. В которой все гармонично, взаимосвязано и промыслительно. И симбиоз этих культурных вселенных сегодня как никогда актуален в нашем большом общем доме – России. Сегодня мы являемся свидетелями, как мировая культура в очередной раз становится полем политического противостояния. Активного, безнравственного, беспринципного.
Мы осознанно начинаем наш проект с информационной кампании – цель ее проинформировать потенциальных участников проекта, привлечь их, заинтересовать национальных авторов Сибири. Еще раз показать посредством СМИ: в наше непростое время есть то, что консолидирует - нерушимая братская дружба народов России, основанная на культурном общении внутри страны. Следующий шаг проекта - отбор национальных авторов для создания переводов на русский язык. Затем состоится трехдневный переводческий форум в Новосибирске, который откроет межрегиональная научно-практическая конференция «Проблемы литературного перевода народов Сибири: диалог и решения». Новосибирск исторически является центром межкультурного общения, это - город многих национальностей. Активно участвуют в культурной и общественной жизни города и Новосибирской области национальные землячества якутов, хакасов, тувинцев, бурятов и алтайцев. Конференция станет противовесом деструктивным посылам из вне, направленным на разобщение нашего многонационального общества. Будет создан Центр художественного перевода народов Сибири и утверждена Хартия Центра – она закрепит главный принцип: Русский язык это основополагающая платформа для общения народов России. В отличие латиницы, которую стали применять страны ближнего зарубежья. Также в каждой из библиотек регионов проекта будут открыты Арчилан-точки языковой культуры. Их назначение – обеспечить доступность представителям целевых групп проекта из числа молодежи к тем ценностям, которые содержат национальные культуры и литературы народов Сибири. Ярко оформленные, содержащие фотозоны. Представляющие совокупность народных духовных ценностей, запечатленных в нематериальном культурном наследии: пословицах, эпосах, легендах, обычаях. Здесь будут собраны самые яркие образы, которые потеснят в сознании образы, навязанные массовой прозападной культурой. Экскурсия по литературному Новосибирску, познакомит с богатейшими литературными традициями Сибири, фактами биографий писателей-переводчиков, значимыми локациями и станет наглядным пособием в деле приобщения к национальной культуре и литературе. Финальные точки проекта: издание сборника произведений авторов, пишущих на национальных языках и итоговый документальный фильм «Арчилан – вселенная смыслов» - подчеркнут значимость национальной литературы Сибири.

Цель

  1. Создать условия для укрепления межкультурных связей среди народов Сибири и России через популяризацию литературного творчества на национальных языках и платформе русской культуры
  2. Создать сообщество авторов, переводчиков, исследователей народов Сибири тюркской группы языков на платформе русского языка для межкультурного, межнационального общения народов Сибири и Дальнего Востока

Задачи

  1. Создать площадку для обеспечения постоянных долговременных творческих контактов между национальными авторами Сибири и профессиональными переводчиками, другими субъектами с целью осуществления кросскультурного общения, взаимопроникновения национальных литератур в среду русскоязычных читателей
  2. Обеспечить информированность целевых аудиторий о мероприятиях проекта и возможностях знакомства с современным литературным процессом народов Сибири на национальных и русском языках
  3. Представить лучшие примеры продвижения национальных авторов Сибири на русском языке

Актуальность и общественная значимость

Почему Сибирь? Новосибирск исторически был местом средоточия культур и культурных традиций. Здесь в ХХ в. сформировалась мощная переводческая школа. Объединяющая роль Новосибирска в деле создания Центра литературного перевода народов Сибири важна: это - крупнейший транспортный и промышленный узел России за Уралом и город многих наций. Здесь, на стыке культур, действуют национальные центры, землячества народов Сибири. В год 85-летия Новосибирской области, форум литературного перевода и открытие Центра станет знаковым культурным событием 2022 года. Центр обеспечит долговременные творческие контакты национальных авторов и профессиональных переводчиков, укрепит межкультурные связи народов Сибири. Предпосылки: литературные переводы – важная составляющая процесса культурного общения. Но сегодня лишь малая часть национальных авторов Сибири переводится на русский язык. Это связано: с низкой мотивацией авторов к созданию произведений на родных языках (сказывается отсутствие широкой аудитории); несформировавшимся низовым запросом – читательским интересом; отсутствием системы вознаграждения на регулярной основе авторам и профессиональным переводчикам; отсутствием системной работы по развитию переводческого дела. В рядах Союзов писателей республик Алтай, Бурятия, Тыва, Хакасия, Якутия более 250 национальных авторов https://rospisatel.ru/spr-spiski.html Помимо этого активно пишущих, в том числе молодежи - больше. Не все становятся членами профессионального Союза, что, однако, не умаляет их вклада в современный литературный процесс. Национальные авторы заинтересованы в распространении и сохранении родного языка, например, писатель Сибдей Том помогает осваивать хакасский алфавит школьникам https://r-19.ru/news/kultura/98817/ Необходимо поддерживать национальное литературное творчество и стимулировать его в целях сохранения самобытности, культурной идентичности народов Сибири. https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-kontekste-sohraneniya-yazykov-i-kultur-korennyh-narodov-sibiri Как пример: в Якутии Наталья Харлампьева, председатель республиканского СП открыла первое литературное объединение коренных народов Севера https://sakha-pechat.ru/v-yakutii-poyavilos-pervoe-literaturn/ Национальным авторам Сибири необходим перевод произведений на русский язык, ведь именно русская культура и русский язык являются платформой для общения. Писатели заинтересованы в создании переводов и им необходима в этом помощь. Мы провели исследование в группах организации: https://vk.com/sibpisatel_fond , https://vk.com/ulici_proshlogo (общее количество опрошенных 500 чел.) 90% респондентов подтвердили значимость национальной литературы в процессе знакомства с культурой другого народа.
Что сделано: учитывая актуальность темы литературных переводов, наша организация при поддержке Министерства культуры Новосибирской области и НГОНБ, в апреле 2022 года провела большую Межрегиональную научно-практическую конференцию. Которая состоялась в рамках мероприятий по реализации Указа Президента РФ В.В. Путина №745 от 30.12.2021 г. о проведении Года народного искусства и нематериального культурного наследия народов России. Она была представлена 2-мя секциями: «Перевод в литературе и фольклоре как вклад в сохранение нематериального культурного наследия народов Сибири» https://vk.com/iflsoran?w=wall-156102320_283 и «Перевод в литературе и фольклоре» https://www.youtube.com/watch?v=LmwYd6Ee2IQ Сегодня: политическая ситуация, когда полем противостояния между Россией и ее оппонентами стала мировая культура – диктует необходимость расширения и развития межкультурных контактов внутри страны. Это укрепит дружбу между братскими народами общей большой Родины, сплотит их на пути к новым культурным открытиям и достижениям общероссийского и мирового значения, объединит общество перед лицом внешних вызовов. https://pub.wikireading.ru/hDSctYLp9k
Целевые группы и актуальность: Национальные авторы Сибири - получат возможность сделать свое творчество востребованным, расширить читательскую аудиторию; Профессиональные литературные переводчики - смогут регулярно совершенствовать свой уровень профессионализма, за счет постоянного объема переводов, а также зарабатывать на гонорарной основе, что повысит престиж профессии литературного переводчика и привлечет в нее молодежь; Русскоязычные читатели, интересующиеся национальными литературами Сибири - познакомятся с актуальными произведениями национальных авторов и культурой братских народов России; Исследователи-филологи - получат возможность практиковаться и существенно расширить исследовательское поле; Студенты гуманитарных факультетов вузов - познакомятся со специальностью литературного переводчика и национальными культурами, попробуют себя в роли переводчиков; Молодежь от 18 до 35 лет, увлеченная литературным творчеством, проживающая на территориях проекта - получит импульс к творчеству, мотивацию к расширению спектра литературной работы – созданию переводов национальных авторов.

География проекта

г. Новосибирск, республика Тыва, республика Алтай, республика Бурятия, республика Хакасия, республика Якутия

Целевые группы

  1. национальные авторы Сибири
  2. профессиональные литературные переводчики
  3. русскоязычные читатели, интересующиеся национальными литературами Сибири
  4. исследователи-филологи
  5. студенты гуманитарных факультетов вузов
  6. молодежь от 18 до 35 лет увлеченная литературным творчеством, проживающая на территориях, запланированных по проекту