Статус проекта: на независимой экспертизе
Аудиозапись Нартского эпоса на русском языке для детей
- Конкурс Второй конкурс 2024
- Тип проекта Проекты креативных индустрий (в том числе в области литературы и издательского дела, дизайна, моды, арт, музыки и саунд-дизайна, архитектуры и урбанистики, новых медиа, мультимедиа технологий, кино, театра, игр, создания и развития инфраструктуры креативных индустрий)
- Тематическое направление Культурный код. Проекты по продвижению через культуру и креативные индустрии традиционных духовно-нравственных ценностей.
- Номер заявки ПФКИ-24-2-014867
- Дата подачи 20.02.2024
- Сроки реализации 01.10.2024 - 31.12.2024
- Заявитель РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ОБЩЕРОССИЙСКОЙ ОБЩЕСТВЕННОЙ ОРГАНИЗАЦИИ "СОЮЗ ТЕАТРАЛЬНЫХ ДЕЯТЕЛЕЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (ВСЕРОССИЙСКОЕ ТЕАТРАЛЬНОЕ ОБЩЕСТВО)"-"СОЮЗ ТЕАТРАЛЬНЫХ ДЕЯТЕЛЕЙ РЕСПУБЛИКИ СЕВЕРНАЯ ОСЕТИЯ АЛАНИЯ"
- ИНН 1502020362
- ОГРН/ОГРНИП 1021500003018
Обоснование
Тематическое направление Культурный код. Проекты по продвижению через культуру и креативные индустрии традиционных духовно нравственных ценностей. Нартский эпос является зашифрованным посланием своим потомкам. https://vk.com/wall-69441231_72766Процесс систематизации и анализа эпоса «Сказания о нартах» идет второе столетие (с середины XIX века). В сборе материала, его систематизации приняли участие писатели, ученые, поэты – по сути, весь цвет осетинской интеллигенции. В этом процессе также участвовали и многие русские ученые. Одним из первых и самых крупных исследователей был российский академик В. Миллер, французский ученый Ж. Дюмезиль, которые подчеркнули принадлежность эпоса именно осетинам, признав, что он был адаптирован многими кавказскими народами – абазинами, кабардинцами, абхазцами, вайнахами. Глубинной разработкой нартского эпоса обессмертил свое имя выдающийся осетинский ученый академик В.И. Абаев, в частности, фундаментальным трудом «Нартовский эпос», вышедшим в 1945 году.
Вошли в историю осетинской культуры и многие другие ученые, посвятившие свои работы систематизации и анализу «Нартских сказаний».
Однако, несмотря на значительные успехи в систематизации и изучении эпоса, появление трудов по этой теме, которых насчитывается уже сотни, задача изучения нартского эпоса по-прежнему актуальна. Добраться до истинного смысла сказаний, вскрыть их глубинную историческую ценность и достоверность не так легко – эта задача, видимо, не одного поколения ученых-нартоведов – философов, психологов, историков, этнографов и т.д.
Вот и сейчас, в XXI веке, пришло время вновь обратиться к этому поистине бессмертному и бездонному кладезю народной мудрости уже с новой задачей – задачей его адаптировать для детей, чтобы, используя огромные возможности современного аудиовизуального искусства, донести до детей содержание нартского эпоса, заключенные в нем этические и эстетические нормы, которые будут, несомненно, способствовать духовному и нравственному возрождению нации.
Цель
- Популяризация устного народного творчества Осетин "Нартский эпос"
Задачи
- Адаптировать для детей и воссоздать с помощью нейросетей Нартский эпос
- Создать аудиоверсию проекта
- Оцифровать проект
- Тиражировать уникальное аудио издание Нартский эпос на русском языке
Актуальность и общественная значимость
Осетинский Нартский эпос — это сказание о легендарных богатырях. Эпос следует рассматривать, как своеобразный свод нравственных правил древних осетин, как энциклопедию их воззрений на природу и общество.Сказания о нартах. Осетинский эпос. Издание переработанное и дополненное. Перевод с осетинского Ю. Либединского. С вводной статьёй В. И. Абаева. М, «Советская Россия», 1978.
Осетинские Нартские сказания сохранились преимущественно в форме прозаических записей и меньше в виде поэтического текста. Однако двоякое название сказаний — «Нарты кадджыта» (нартские поэмы) и «Нарты таурахта» (нартские легенды) — свидетельствует о наличии двух сохранившихся форм эпоса: песенной и повествовательной. Традиционным стало исполнение сказаний под звуки фандыра — струнного инструмента.
Первые документальные записи осетинских нартовских сказаний, произведенные учителями Тифлисской духовной семинарии осетином Василием Цораевым и грузинским писателем Даниэлем Чонкадзе, были переведены на русский язык и прокомментированы в «Осетинских текстах», изданных в «Записках Академии наук» за 1868 год. Перевод и комментарии принадлежали русскому академику А. А. Шифнеру.
В 70-х годах XIX века известные собиратели осетинского фольклора братья Шанаевы опубликовали в «Сборнике сведений о кавказских горцах» несколько нартских сказаний на русском языке. В 1871 году в очередном «Сборнике сведений о Кавказе» русский ученый Б. Б. Пфаф напечатал собранные им осетинские нартовские сказания. Большой вклад в дело изучения народного творчества осетин внес академик В. Ф. Миллер, положивший начало научному исследованию нартского эпоса. В книгах «Осетинские этюды» (часть I, 1881–1887) Миллер публиковал на русском языке циклы сказаний, снабжая их научными комментариями. В 1880–90-е годы представители передовой осетинской интеллигенции — А. Кайтмазов, И. Собиев, С. Туккаев, М. Гарданов, Г. Гуриев, М. Туганов — публиковали в кавказской периодической печати и отдельными изданиями большое количество текстов нартовских сказаний. Северо-Осетинский и Юго-Осетинский научно-исследовательские институты выпускают в 1925–1941 годах свод «Памятников народного творчества осетин».
В начале 1940 года для подготовки издания сводного текста эпоса в Северной и Южной Осетии были образованы «нартские комитеты», в которые вошли лучшие научные и писательские кадры республики. В 1946 году сводный текст был опубликован на осетинском языке. Этот текст был издан в прозе на русском языке в переводе Юрия Либединского в 1948 году Государственным издательством Северо-Осетинской АССР, а в 1949 году — издательством «Советский писатель». В этом же, 1949 году Гослитиздат выпустил нартовский эпос, переведенный белыми стихами Валентиной Дынник.
Основная работа по подготовке настоящего издания была проведена в Северо-Осетинском научно-исследовательском институте. В ней принимали участие научные работники и писатели республики: В. И. Абаев, X. И. Ардасенов, Н. К. Багаев, С. А. Бритаев, А. С. Гулуев, К. Ц. Гутиев, Г. З. Калоев, Н. X. Кулаев, С. Т. Марзоев, А. А. Хадарцева. Основу настоящего издания составляет материал, вошедший в сводный текст, изданный в 1946 году под редакцией Ивана Джанаева. Однако здесь материал этого издания подвергся некоторым изменениям. Текст обновлен и пополнен художественно более совершенными вариантами и деталями. Такое расширение и улучшение текста оказалось возможным за счет неиспользованных в предыдущих изданиях художественных богатств множества вариантов, хранящихся в фольклорных архивах научно-исследовательских институтов Осетии.
Национальное достояние-Нартский эпос в той редакции которой он сейчас есть, необычайно сложен для детского восприятия. Для решения этой задачи, необходимо смягчить некоторые тексты. Для этого мы решили подготовить адаптированную версию Нартского эпоса и придать ей новое аудиовизуальное звучание на русском языке.
География проекта
г.ВладикавказЦелевые группы
- дети дошкольного возраста воспитанники детских садов от 4 до 6 лет проживающие в г.Владикавказ и районах республики
- дети школьного возраста от 7 до 18 лет проживающие в г.Владикавказ и районах республики
- молодежь от 19-до 35 лет студенты СУЗов, ВУЗов
- жители и гости РСО-Алания любители устного народного творчества пользователи интернет ресурсами
- профессиональное театральное сообщество (актеры принявшие участие в аудиозаписи адаптированной версии для детей на русском языке)
Контактная информация
{"address":"Респ Северная Осетия - Алания, г Владикавказ, ул Карла Маркса, д 77","yandexApiKey":"b1758ed1-6f6a-4001-8391-061c30d864bb"}